Print print this page (PC only) Close close window

Girl in Translation
Jean Kwok - Author
£8.99

Book: Paperback | 129 x 198mm | 304 pages | ISBN 9780141042749 | 02 Jun 2011 | Fig Tree
Girl in Translation

New York Times bestseller Girl in Translation is Jean Kwok’s powerful story of a Chinese immigrant family in Brooklyn and their gifted daughter trying to life with no money and no English.

Kimberley Chang and her mother move from Hong Kong to New York. A new life awaits them – making a new home in a new country. But all they can afford is a verminous, broken-windowed Brooklyn apartment. The only heating is an unreliable oven. They are deep in debt.

And neither one speaks one word of English.

Yet there is hope. Eleven-year-old Kim goes to school. And though cut off by an alien language and culture and forced by poverty to work nights in a sweatshop – she finds the classroom challenges liberating. In books and learning she’ll be saved. But can Kim successfully turn to lost girl from Hong Kong into a happy American woman? And should she?

Jean Kwok’s powerful and moving tale of hardship and triumph, of heartbreak and love, speaks of all that gets lost in translation.

‘A sensitively handled rites-of-passage account…has the unmistakable ring of authenticity’ Metro

‘A truly amazing story that’ll leave you full of admiration and affection for the characters’ Easy Living

‘A classic and moving immigration story’ Red

Jean Kwok emigrated from Hong Kong to Brooklyn as a child; her first novel Girl in Translation is based loosely on her own experience as a Chinese immigrant in America. With Girl in Translation Jean Kwok has won the American Library Association Alex Award, an Orange New Writers title and international critical acclaim.

» Read the first pages of Girl in Translation by downloading the Penguin Taster here

» Visit Penguin Tasters


Girl in Translation Author Reading

Click here to watch Jean Kwok reading an extract from Girl in Translation.

I was born with a talent. Not for dance, or comedy, or anything so delightful. I’ve always had a knack for school. Everything that was taught there, I could learn: quickly and without too much effort. It was as if school were a vast machine and I a cog perfectly formed to fit in it. This is not to say that my education was always easy for me. When Ma and I moved to the U.S., I spoke only a few words of English, and for a very long time, I struggled.

There’s a Chinese saying that the fates are winds that blow through our lives from every angle, urging us along the paths of time. Those who are strong-willed may fight the storm and possibly choose their own road, while the weak must go where they are blown. I say I have not been so much pushed by winds as pulled forward by the force of my decisions. And all the while, I have longed for that which I could not have. At the time when it seemed that everything I’d ever wanted was finally within reach, I made a decision that changed the trajectory of the rest of my life.

From my position outside the window of the bridal shop now, I can see the little girl sitting quietly at the mannequin’s feet, eyes shut, the heavy folds of falling fabric closing her in, and I think, This isn’t the life I wanted for my child. I know how it will go: she already spends all of her time after school at the shop, helping with small tasks like sorting beads; later, she will learn to sew by hand and then on the machines until, finally, she can take over some of the embroidery and finishing work, and then she too will spend her days and weekends bent over the unending yards of fabric. For her, there will be no playing at friends’ houses, no swimming lessons, no summers at the beach, not much of anything at all except for the unrelenting rhythm of the sewing needle.

But then we both look up as her father walks in and after all these years and all that’s passed, my heart stirs like a wounded animal in my chest.

Was I ever as beautiful as she? There are almost no pictures of me as a child. We couldn’t afford a camera. The first snapshot taken of me in the U.S. was a school photo, from the year I came to America. I was eleven. There came a moment later in my life when I wanted to move on, and I ripped this picture up. But instead of discarding the pieces, I tucked them away in an envelope.

Recently, I found that envelope and brushed off the dust. I broke open the seal and touched the torn bits of paper inside: here was the tip of an ear, a part of the jaw. My hair had been cut by my mother, unevenly and too short, parted far to the right and swept over my forehead in a boy’s hairstyle. The word PROOF covers much of my face and a part of my blue polyester shirt. We hadn’t been able to pay for the actual photo, so we’d kept this sample they’d sent home.

But when I join the ripped pieces of the photo and put together the puzzle, my eyes still gaze directly at the camera, their hope and ambition clear to all who care to look. If only I’d known.