Anna's winning translation was from Real Men by Mohamed Mbougar Sarr.
Anna's winning translation was from Real Men by Mohamed Mbougar Sarr.
Harvill Secker is delighted to announce Anna Leader as the winner of the 2019 Harvill Secker Young Translators’ Prize. The prize was awarded at the International Translation Day reception at the Free Word Centre on Monday 30th September 2019.
Anna Leader receives £1,000 and a selection of Vintage titles. She will also take part in a National Centre for Writing Emerging Translator Mentorship, presented in association with the Institut français du Royaume-Uni and Beyond Words Festival, and mentored by acclaimed translator and judge of this year’s prize Sarah Ardizzone.
Anna’s winning translation, an excerpt from Real Men by Mohamed Mbougar Sarr, will be available to read shortly.
This year we are also awarding second place to Hayley Wood, and honourable mentions to James Bennett and Samuel Weinberger.
Now in its tenth year, the Harvill Secker Young Translators’ Prize aims to recognise the achievements of young translators at the start of their careers and to encourage and support the next generation of literary translators. It is an annual prize, which focuses on a different language each year and is open to anyone between the ages of 18 and 34, with no more than one full-length translation published. There is no restriction on country of residence. This year’s chosen language was French and entrants were asked to translate an excerpt from the novel De purs hommes by Senegalese author Mohamed Mbougar Sarr.
On receiving her award, Anna said:
'It was a pleasure and a thrill to receive a call from London, as I walked to work in New Jersey one morning, announcing that I had won the Harvill Secker Young Translators' Prize. I am grateful to Penguin Random House, the National Centre for Writing, and my future mentor Sarah Ardizzone for this incredible opportunity. This excerpt from Sarr's De purs hommes serves as a reminder that French is a language spoken and written outside of France, just as English is spoken outside of England: facts that I know well, having grown up in Luxembourg to British-American parents. I am excited, too, by the prospect of participating in a mentorship program that will broaden my understanding of what translation can do, and I look forward to a year of creation and collaboration.'
The judges – Sarah Ardizzone, Nii Ayikwei Parkes, Gary Perry and Mikaela Pedlow – gave the following statement:
'We were hugely impressed with Anna Leader’s winning translation. The musicality, rhythm and flow of her prose brilliantly captures the power in this challenging excerpt from Sarr’s novel, and confidently pulls the reader through its complex and surprising turns. We received many promising entries and, from a range of creative and fluent translations, found it incredibly hard to choose just one to praise. So this year we’re thrilled to recommend Hayley Wood in second place, for her assured and engaging translation, and two well-deserved honourable mentions for Samuel Weinberger and James Bennett.'
Sarah Ardizzone, translator-judge and mentor of this year’s winner, commented:
'The translation community recognises the acute insights offered by ‘translation slams’, where two pitch-perfect but often markedly different translations of the same text go head-to-head. So imagine that multiplied many times over! Such was the calibre of shortlisted entries for the HSYTP 2019. As a judge, I gazed through a series of glinting ‘translation windows’.
What do I relish in Anna's translation? Well, I was impressed by the musicality and rhythm and flow of her prose, by her unexpected layering of words, by her handle on punctuation that feels as subtle and intricate as musical counterpoint, in short by her poise and assurance as a writer. How delightful, then, to discover that she is a poet; and how breathtaking to learn that this is her debut prose translation.
I am as excited by this matching of two precocious talents – those of Mohamed Mbougar Sarr and Anna Leader – as I am by the prospect of mentoring Anna for the National Writing Centre's Emerging Translators scheme. Already, Anna has proved herself a swift, sensitive and robust collaborator: following our work with Harvill Secker editor Mikaela Pedlow on the final version of Anna's translation, for publication in Granta online. I look forward to helping steer Anna at this early stage in her career; and, reciprocally, I shall enjoy learning plenty from her.'
Anna Leader was born to American-British parents and raised in Luxembourg; like many Luxembourgers, she has a vivid interest in languages and in translation. Her renditions of poems by Jules Laforgue and Jan Wagner were awarded joint first place in the Stephen Spender Prize for Poetry in Translation in both 2013 and 2015 (under-18 category). Leader has also been commissioned by the Luxembourgish Ministry of Culture to translate the work of poets Florent Toniello and Tom Nisse, who represented Luxembourg at the Transpoésie Festival in Brussels in 2017 and 2018. Leader’s poetry, plays, and novels and have been recognized three times with first prize in Luxembourg's Concours national littéraire (2014, 2015 and 2018, under-25 category). In both her teaching and her writing, Leader is dedicated to practices of inclusion and celebrating difference, with a particular focus on LGBT storytelling, racial justice and climate change consciousness. After graduating from Princeton University in 2018 with a degree in Comparative Literature, she has been working in the United States in the education sector.
Hayley Wood is a medical (and aspiring literary) French to English translator based in Manchester. Originally from West Cumbria, she graduated from the University of Oxford and worked as an editor in academic publishing for several years before taking the plunge into freelance life.
James Bennett is an Irish writer and translator. His poetry, prose and translations have appeared in various journals. He translates from French and Spanish into English, and is currently studying for a master’s in comparative literature at the University of Amsterdam.
Samuel Weinberger recently graduated from the University of Cambridge with a first-class degree in Modern and Medieval Languages. During this time he spent a year working in Paris, where he translated Vénus Khoury-Ghata’s Compassion des pierres poetry cycle, as well as gaining a Cordon Bleu certificate in baguette-baking. He looks forward to his next translation challenge.
Previous winners of the Young Translators’ Prize:
2018: After Half-Time by Shamik Ghosh, translated from the Bengali by Subha Prasad Sanyal
2017: Seven People with the Same Name and their Discrete Moments by Han Yujoo, translated from the Korean by Erica Chung
2016: Swimming Underwater by Merethe Lindstrøm, translated from the Norwegian by Marta Eidsvåg
2015: The Tattoo by Maciej Miłkowski, translated from the Polish by Tul’si Bhambry
2014: The Family Friend by Julia Franck, translated from the German by Eleanor Collins
2013: Success by Adriana Lisboa, translated from the Portuguese by Lucy Greaves
2012: The Wig by Han Don, translated from the Chinese by Philip Hand
2011: Gothic Night by Mansoura Ez Eldin, translated from the Arabic by Wiam El-Tamami
2010: The Axe Falls by Matías Néspolo, translated from the Spanish by Beth Fowler