Reviews

  • Davis [is] widely acknowledged as the leading translator of Persian literature in our time...Faces of Love has made the Persian originals into real and moving English poems

    Washington Post
  • Davis has done something I'd thought impossible: given us an Englished Hafez whose verses retain an intimation of what all the fuss is about...this anthology is a revelation

    The Chicago Tribune
  • Radiant...Davis expertly elucidates the conventions these poets worked within and played against

    A. E. Stallings, The Times Literary Supplement - Books of the Year
  • Dick Davis's love affair with Persian literature has resulted in another marvelous offspring. Faces of Love reveals to us the mysterious connections between three vastly different fourteenth-century Persian poets. Through their eyes, Davis brings us that other Iran of poetry, lyrical beauty, diversity, and sensuality; only a lover and a poet could so passionately and meticulously capture the true spirit of these magnificent poems that transcend the boundaries of space and time

    Azar Nafisi, author of 'Reading Lolita in Tehran'
  • For me, the most remarkable poetic translation project in the last twenty years has been Dick Davis' ambitious recreations of classical Persian literature. In book after book, Davis has memorably translated one of the world's great literatures into real English-language poetry. Finally, Davis has brought us new versions of Hafez and the great Shiraz poets. What can I say about this new book except: Yes! at last we meet one of the greatest lyric poets in history fully alive in English

    Dana Gioia, former chairman of the NEA and author of 'Pity the Beautiful: Poems'
  • In this heady volume of wine, roses, nightingales, and forbidden trysts, Dick Davis shows us three faces of medieval Persian love poetry: the elusively mystical, the searingly personal, and the gleefully profane. For those of us unfamiliar with this world, the excitement is something akin to stumbling across a new Pindar, Sappho, and Catullus in a single volume - that is, if they were contemporaries and flourished in the same small town. This book is equally valuable for its wide-ranging introduction and pellucid and musical translations (quotable as English poems in their own right) - it would be worthwhile for either, but is a gem for both. Perhaps the most thrilling surprise contained here, however, is the debut in English (if not the West) of Jahan Malek Khatun, an intellectual princess whose bold and moving poems of heartbreak (often daring in their exploration of gender roles) and exile are a revelation. Her pen name means 'the world' and indeed we feel that, in bringing these poems into our language, scholar, poet, and translator Dick Davis has opened a new world for us. One couldn't write a better description of this volume than one of her own epigrams:
    Shiraz when spring is here - what pleasure equals this?
    With streams to sit by, wine to drink, and lips to kiss,
    With mingled sounds of drums and lutes and harps and flutes;
    Then, with a nice young lover near, Shiraz is bliss

    A.E. Stallings, MacArthur Fellow and author of 'Olives'
  • Probably the most difficult task of all for a Persianist is translating 14th-century poet Hafez. Poet, translator, scholar of Persian literature, Davis has succeeded in this challenge admirably. The most admired of all Persian poets, Hafez is a wizard with words, always alluring, seldom quite within reach. Here Davis also provides translations of poems of Jahan Malek Khatun, a less-known female poet, and of Obayd-e Zakani, a scandalous 'lavatorial' poet (both also 14th century). The translations of all three poets are superb, and they open up a new world even for those who know Persian well. Davis has supplied a long introduction in which he explains how Persian lyric poems (ghazals) work, both in formal terms and in terms of what ghazals speak of and why. The formal structure of a ghazal is not easily reproduced in English, but Davis has managed, better than anyone else so far, to give a rendering that makes these translations come alive and sing. He has also translated Obeyd-e Zakani's "Mush-o-gurbeh" ("Mouse and Cat"), a well-known narrative poem with clear political undertones, in a charming fashion. Summing Up: Highly recommended. All readers.

    W. L. Hanaway, emeritus, University of Pennsylvania, CHOICE

About the Author