Vintage

2022 Harvill Secker Young Translators’ Prize

The annual prize is now open for entry, with Indonesian announced as the focus language for 2022.

Harvill Secker Young Translators' Prize logo

We are delighted to announce that the 2022 Harvill Secker Young Translators’ Prize is now open for entry. This year the focus language is Indonesian and entrants will translate an excerpt from the novel Dua Muka Daun Pintu by Triskaidekaman.

Now in its twelfth year, the Harvill Secker Young Translators’ Prize aims to encourage and support the next generation of literary translators and focuses on a different language each year running. Entry is open to anyone between the ages of 18 and 34, with entrants having no more than one full-length literary translation previously published. There is no restriction on country of residence. For full details, please refer to the terms and conditions of entry below.

Harvill Secker is delighted to be continuing its partnership with the National Centre for Writing. This year’s winner will be mentored by celebrated translator and writer Khairani Barokka as part of a National Centre for Writing Emerging Translator Mentorship.

As well as the mentorship, the winning translator will receive £1,000 and a selection of Harvill Secker books.

Entries will be judged by writer, translator and editor Khairani Barokka, writer Intan Paramaditha, bookseller and publisher Maesy Ang and Harvill Secker editor and prize coordinator Mikaela Pedlow. The winner will be announced on International Translation Day in September 2022.


How to enter

Deadline for entries: Wednesday 31 August 2022

Please note, entries must be received by this date: late entries will not be considered.

You must be between 18 and 34 years of age on the submission deadline. For full details, please refer to the terms and conditions of entry in the online entry form and below.

Each entrant must complete our online entry form then email their translation as a Word document to youngtranslatorsprize@penguinrandomhouse.co.uk. In the subject line, please include your name[s] and ‘2022 entry’.

Please note that this year we are unable to consider entries submitted by post.


Online entry form and instructions

Online entry form: https://forms.gle/rbMy4nbuShXYHKNj6

Download the Terms and Conditions of Entry here (you will need Adobe Acrobat Reader to do so)

Download or print the Indonesian text here (you will need Adobe Acrobat Reader to do so)

If you have any queries or require the Terms and Conditions or text in an alternative format, please contact us at: youngtranslatorsprize@penguinrandomhouse.co.uk


About Triskaidekaman

Photograph of Triskaidekaman from chest up, looking direct to the camera. She has short black hair and is wearing a burgundy short-sleeved shirt with pale pink leaf patterns.
Photo: Triskaidekaman

Triskaidekaman has spent most of her life in Jakarta, where she works in the healthcare industry and occasionally writes fiction. Her day-to-day job has partially driven her to craft fiction using scientific elements, but with imaginative twists. In 2017, she won the State University of Semarang Novel Writing Contest for Buku Panduan Matematika Terapan. This book and her second work, Cara Berbahagia Tanpa Kepala, were shortlisted for the Khatulistiwa Literary Award in 2018 and 2019. Her third novel, Cad*l: Sebuah Novel Tanpa Huruf E, was one of the Interesting Manuscripts from the 2019 Jakarta Arts Council Novel Writing Contest, and stood out as the first Indonesian lipogrammatic novel. Her most recent book, Dua Muka Daun Pintu, depicts an inanimate object as its protagonist. All of her aforementioned books were nominated for Tempo’s Best Prose Work of the Year (2018–2021) and are published by Gramedia Pustaka Utama.


The judges

A black and white photo of Khairani Barokka in profile. She is an Indonesian woman with short hair, a visible silver earring and dark dress
Photo: Khairani Barokka. Picture credit: Matthew Thompson.

KHAIRANI BAROKKA is the editor of Modern Poetry in Translation and a writer and artist from Jakarta with over two decades of professional translation experience. Okka’s work has been presented widely internationally and centres disability justice as anticolonial praxis, and access as translation. Among her honours, she has been Modern Poetry in Translation’s inaugural Poet-in-Residence, a UNFPA Indonesian Young Leader Driving Social Change, an Artforum Must-See, and Associate Artist at the UK’s National Centre for Writing. Okka’s books include Indigenous SpeciesRope and Stairs and Whispers: D/deaf and Disabled Poets Write Back (as co-editor). Her latest is Ultimatum Orangutan, shortlisted for the Barbellion Prize.

Photo of Intan Paramaditha, standing outdoors against a tree trunk. She is an Indonesian woman with long, dark hair and a fringe, wearing a knee-length red floral dress.
Photo: Intan Paramaditha.

INTAN PARAMADITHA is a writer and academic. Her novel The Wandering (Harvill Secker, Penguin Random House UK), translated from the Indonesian by Stephen J. Epstein, was nominated for the Stella Prize in Australia and awarded the Tempo Best Literary Fiction Prize in Indonesia, the English PEN Translates Award and the PEN/Heim Translation Fund Grant from PEN America. She is the author of the short-story collection Apple and Knife and editor of Deviant Disciples: Indonesian Women Poets, part of the Translating Feminisms series by Tilted Axis Press. Her essay ‘On the Complicated Questions Around Writing About Travel’ was selected for The Best American Travel Writing 2021. She holds a PhD from New York University and teaches Media and Film Studies at Macquarie University, Sydney. 

Photograph of Maesy Ang, smiling at the camera, against a white background. She is an Indonesian woman with bob-length hair, wearing a sleeveless black top and polka dot skirt.
Photo: Maesy Ang.

MAESY ANG is a co-founder of POST, an independent bookstore and publisher in Pasar Santa, Jakarta. Together with Teddy W. Kusuma, Maesy edited the anthology The Book of Jakarta (Comma Press, 2020) which was also published in its original language as Cerita-Cerita Jakarta (POST Press, 2021), and wrote a novella, Semasa (POST Press, 2018). Maesy currently leads a team of social researchers at one of the social innovation labs in the Asia Pacific region.

Photograph of Mikaela Pedlow. She is seated at a table covered in notes, smiling at an out-of-focus man across from her.
Photo: Mikaela Pedlow.

MIKAELA PEDLOW is an editor at Harvill Secker, where she works with many international authors including Ismail Kadare, Ngũgĩ wa Thiong’o, Per Petterson and K-Ming Chang. Mikaela is the coordinator of the Harvill Secker Young Translators’ Prize.


Previous winners of the Harvill Secker Young Translators’ Prize:

2010: ‘The Axe Falls’ by Matías Néspolo, translated from the Spanish by Beth Fowler

2011: ‘Gothic Night’ by Mansoura Ez Eldin, translated from the Arabic by Wiam El-Tamami

(available to read on Granta)

2012: ‘The Wig’ by Han Don, translated from the Chinese by Philip Hand

(available to read on Granta)

2013: ‘Success’ by Adriana Lisboa, translated from the Portuguese by Lucy Greaves

(available to read on Granta)

2014: ‘The Family Friend’ by Julia Franck, translated from the German by Eleanor Collins

(available to read on Granta)

2015: ‘The Tatoo’ by Maciej Miłkowski, translated from the Polish by Tul’si (Tuesday) Bhambry

(available to read on Granta)

2016: ‘Swimming Underwater’ by Merethe Lindstrøm, translated from the Norwegian by Marta Eidsvåg

(available to read on Granta)

2017: ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo, translated from the Korean by Erica Chung

(available to read on Granta)

2018: ‘After Half-Time’ by Shamik Ghosh, translated from the Bengali by Subha Prasad Sanyal

(available to read on Granta)

2019: ‘Real Men’ by Mohamed Mbougar Sarr, translated from the French by Anna Leader

(available to read on Granta)

2020: ‘Nocturne’ by Yūshō Takiguchi, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood

(available to read on Granta)


Harvill Secker is proud to work with:

National Centre for Writing logo

The Emerging Literary Translator Mentorships are run by the National Centre for Writing (NCW). NCW is based at Dragon Hall in Norwich, England’s first UNESCO City of Literature. The National Centre for Writing promotes great literature, inspires communities through the power of writing, reading and literary translation, nurtures literary talent and hosts world-class events. www.nationalcentreforwriting.org.uk.