Proust's masterpiece is one of the seminal works of the twentieth century, recording its narrator's experiences as he grows up, falls in love and lives through the First World War. A profound reflection on art, time, memory, self and loss, it is often viewed as the definitive modern novel, and C. K. Scott Moncrieff's famous translation from the 1920s is now regarded as a classic in its own right.
Scott Moncrieff's [volumes] belong to that special category of translations which are themselves literary masterpieces ... his book is one of those translations, such as the Authorized Version of the Bible itself, which can never be displaced
For the reader wishing to tackle Proust your guide must be C K Scott Moncrieff ... There are some who believe his headily perfumed translation of À la recherche du temps perdu conjures Belle Époque France more vividly even than the original
I was more interested and fascinated by your rendering than by Proust's creation
Proust's madeleine has slipped into common parlance as it did his tea. But what are we missing when we cite the famous literary device?